安德斯·托马斯(Anders Thomas)曾在德国维尔茨堡学习工商管理和中文,后在芬兰赫尔辛基经济与工商管理学院完成学业。他曾在国际知名公司的奢侈品部门做过商业经理和董事总经理并获得了丰富的经验。自 2011 年以来,他成为了宁芬堡陶瓷制造厂的首席执行官。他提出的理念是“宁芬堡的核心竞争力在于纯手工制作以及与当代艺术家和设计师的合作。生活方式不是我们的目标”。
受访人:安德斯·托马斯(Anders Thomas, 宁芬堡陶瓷厂首席执行官)
采访人:尹鼎为(海德堡大学艺术史博士)
企划&责任编辑:搜藏控;宋魏(海兰德中国 Herend China)
(郑重声明:本文所用全部图片,版权均归属宁芬堡陶瓷厂、托马斯先生及柳特波德王子所有;本文未经搜藏控及采访双方许可,不得擅自转载。)

PART.01
Q: Könnten Sie uns einen kurzen Einblick in die Geschichte der Manufaktur Nymphenburg geben?
能否为我们简单介绍一下宁芬堡陶瓷厂的历史?
A: Nymphenburg ist die Porzellanmanufaktur der Bayerischen Königsfamilie. Sie war sehr lange Zeit ein Familienunternehmen und ist es heute wieder. Die Geschichte von Nymphenburg ist untrennbar mit der Geschichte des Hauses Wittelsbach verwoben. In der Regierungszeit des bayerischen Kurfürsten Max III. Joseph wurde am 11. November 1747 im Neudecker „Grünen Schlössl” die erste Manufaktur mit Dreh- und Bossierwerkstätten, Maler- und Schreibstuben eröffnet. 1761 zog die Porzellanmanufaktur in die eigens für sie errichteten Gebäude im nördlichen Schlossrondell der Wittelsbacher Sommerresidenz in Nymphenburg ein. Seit 2011 ist Prinz Luitpold von Bayern Inhaber der Porzellan Manufaktur Nymphenburg. Es ist ihm ein besonderes Anliegen, das Kunsthandwerk am einzigen Produktionsstandort weltweit zu bewahren.
宁芬堡是巴伐利亚皇室的陶瓷厂。它曾经在很长一段时间内都是家族企业,今天它又再度成为一个家族企业。宁芬堡的历史是与维特尔斯巴赫家族(Haus Wittelsbach)交织在一起的。巴伐利亚选帝侯马克西米利安三世·约瑟夫(Max III. Joseph)在1747年11月11日建立了第一个工厂,包括车坯工坊,压花工坊,画师工作室等。在1761年陶瓷厂迁入了宫殿北部的圆形广场中,这里是维特尔斯巴赫夏宫所在地。自2011年, 巴伐利亚的柳特波德王子(Luitpold von Bayern)接管了陶瓷厂。他的愿望是,将艺术手作保留在这个独一无二的生产地并向全世界推广。

Q: Seit 2011 sind Sie Geschäftsführer der Manufaktur Nymphenburg. Warum sind Sie in den Bereich Luxus Porzellan eingestiegen? Ist dieser Job für Sie sehr attraktiv?
您从2011年开始成为宁芬堡陶瓷厂的厂长,为什么会进入到奢侈陶瓷这一领域进行工作?
A: Ich hatte schon immer einen Faible für Tischkultur. Deshalb war ich hocherfreut, als Geschäftsführer für Nymphenburg arbeiten zu können. Wer in die Welt des Porzellans eintaucht, entdeckt eine faszinierende Vielfalt. Das ist bei mir nicht anders als bei unseren internationalen Kunden. Und bei Künstlern, für die der Werkstoff Porzellan heute noch so faszinierend ist, wie im 18. Jahrhundert. Porzellan ist eine Diva, deshalb braucht man viel Erfahrung. Aber dafür gibt es ja die Meister von Nymphenburg – unsere Kunsthandwerker, die Porzellan so analog herstellen wie vor 275 Jahren. Diese Tradition im Rücken erlaubt uns, modern und progressiv zu sein, ohne ein Hauch Hedonismus. Die meisten Mitarbeiter starten mit einer Lehre bei Nymphenburg und bleiben mit ihrem exzellenten handwerklichen Geschick bis zur Rente. Nymphenburg ist eine moderne Firma mit Herz, die den Anspruch der Avantgarde hat.
我本人一直都对餐桌文化有特殊的嗜好。因此,我非常欣喜可以作为宁芬堡的厂长为该公司工作。谁如果潜入陶瓷的世界之中,就会探索出陶瓷的迷人与纷繁。对于我和我们来自全世界的客户来说,我们都有着同样的感受。很多艺术家都着迷于我们的原材料,这从十八世纪以来便是如此。陶瓷对我来说犹如我的天后一般,因此我们在经营这项事业时,需要积累很多经验。
与此同时,我们的陶瓷大师们,这些艺术手作者,正在用与275年前相似的手法制作陶瓷。我们背负的传统使得我们在没有丝毫享乐主义的前提下变得现代和取得进步。绝大部分员工从作为学徒开始进入宁芬堡陶瓷厂直至退休都会将其一生的努力奉献给陶瓷厂和我们的客户,同时留下的还有他们精湛熟稔的制瓷技巧。宁芬堡是一个现代的公司,我们追求的核心是“先锋性”(Avantgarde)。

PART.02
Q: Bei der Entwicklung von Nymphenburg existieren viele klassische Muster, wie können diese Muster in der zukünftigen Entwicklung der Manufaktur weiter vererbt werden?
在宁芬堡的发展过程中留下来很多经典的纹样,如何做到让这些图案可以在陶瓷厂接下来的发展中继续得到传承?
A: heute noch reichsten Blumenbemalung der Welt. Oder das Fischservice „Belle Epoque“, das auf der Weltausstellung von 1910 eine Grand Prix gewann. Wir sprechen hier nicht von Streublümchen, sondern von Dekoren, die so genial angelegt sind, dass sie kurzlebigen Trends und Moden stehen – eine Klasse für sich sozusagen. Natürlich trägt die Meisterschaft unserer Porzellanmaler und Malerinnen, die übrigens seit 2016 von der Deutschen UNESCO-Kommission als immaterielles Erbe geschützt ist, ein Wesentliches dazu bei. Denn die Anmut und der Reiz dieser handbemalten Fischteller oder Blumenterrinen entsteht natürlich vor allem durch die Könnerschaft der Handbemalung.
让我们自豪的是,我们有很多来源于18或者19世纪的图样,它们时至今日仍然非常地吸引人。最好的例子就是坎伯兰(Cumberland)纹样,它描绘了最丰富的花卉世界。另外,就是水族系列的美好年代(Belle Epoque)纹样,这个纹样在1910年的万国博览会获了奖。我在这里谈的不是普通意义上陶瓷装饰上的散花纹样,来自宁芬堡的设计是一种巧夺天工的装饰,它们在短时间内形成了自己的潮流和趋势,它们应该归纳到独属于自己的类目里。我们的工艺与设计在2016年被德国非物质文化遗产保护协会列为非物质文化遗产的保护项目。因为这些手绘鱼盘或花卉盖碗的雍容华贵,当然主要是靠手绘的功力。


Q: Nymphenburg hat in den letzten Jahren mit international renommierten Designern und Künstlern zusammengearbeitet. Viele ikonische Werke sind nicht nur Porzellan, sondern auch Werke, die in Museen für zeitgenössische Kunst ausgestellt werden können. Anders sieht es darin aus, dass viele Manufakturen aus hohen Kosten auf Handarbeit verzichten und damit die Industrialisierung voll vorantreiben. Die Entwicklungsrichtung von Nymphenburg scheint die Entwicklungsrichtung der Avantgarde zu leiten, warum haben Sie einen solchen Weg für Nymphenburg entworfen?
宁芬堡在近年来始终与国际知名的设计师和艺术家进行合作,很多标志性的作品已经不仅仅是陶瓷,也是可以放在当代美术馆里展示的作品。这与很多陶瓷厂因为成本原因放弃手作,从而全面推行工业化不同。宁芬堡的发展方向似乎在引领陶瓷艺术的先锋潮流,为什么您为宁芬堡设计了这样的路线?
A: Seit Gründung der Manufaktur bis heute war und ist es eine bewusste Entscheidung, die Fertigung in reiner Handarbeit fortzuführen. In Nymphenburg hat und wird es zu keiner Zeit industrielle Fertigung geben. In der Luxuswelt wächst der Wunsch nach Individualität. Dank der reinen Manufakturfertigung können wir dieses Bedürfnis erfüllen. Wir können beispielsweise ein Tafelservice personalisieren–mit Varianten bereits bestehender Motive oder auch völlig neuen Dekoren. Damit fertigen wir für unseren Kunden ein Unikat von zeitübergreifendem Wert und Bedeutung. Eine uneingeschränkte Erhöhung der Stückzahlen kommt für uns auch aus einem anderen Grund nicht infrage. Wir arbeiten mit hochspezialisierten, erstklassig ausgebildeten Mitarbeitern. Im Repertoire der rund 40.000 historischen und zeitgenössischen Formen und Dekore existieren einige Meisterstücke, die ein begabter Kunsthandwerker erst nach 10 bis 15 Jahren Expertise angehen kann. Im Zweifelsfall müssen Sie daher–wie bei anderen Luxusmanufakturen beispielsweise im Fashion Bereich auch–auf die Fertigstellung ihres persönlichen Unikats eine kleine Weile warten. Es kann nicht einfach schnell jemand eingestellt werden, der die Handwerkskunst für unsere Meister übernimmt, um höhere Stückzahlen zu produzieren. In unserer Einzigartigkeit liegt die Chance, auf dem Weltmarkt zu bestehen.
自从陶瓷厂的建立直到如今,我们一直有意识地在执行这样一个决议:推进纯手工工艺制作与生产。对于宁芬堡来说,我们没有时间去做工业化生产。在奢侈品世界里,我们看到客户对于个性化诉求在日渐凸显。由于我们纯手工制作,我们才能满足客户的这种诉求。比如关于一套餐具的定制,我们可以应用我们已有的图样,也可以为客户量身定制新的图案。这样我们可以为客户创造一件具有永恒价值和意义的孤品。



另外,我们不可能无限度地提高生产数量。因为我们与高度专业化,受过一流培训的员工一起工作。在我们目前的产品清单里,我们有大约40000种历史和当代的器型和图样。有一些非常杰出的器型和纹样,一个画师或者器型师需要有至少10年到15年的经验才能完成。如果您对此有疑问,我们可以看看其他奢侈品公司的案例,在时尚界,一件个性化的孤品也需要等待一段时间才能完成。我们不可能轻松的雇佣人来完成这些大师级别的手作艺术品,并同时保持高产量。我们独一无二的属性为我们在全球市场的竞争中赢得了机会。



Q: Wie wählen Sie die Designer und Künstler aus, mit denen Sie zusammenarbeiten?
您是怎样甄选合作的设计师与艺术家的?
A: Nymphenburg genießt in der Kunstwelt ein hohes Ansehen. Es ist kurios: Wir beobachten sehr genau, worum es bei den Arbeiten zeitgenössischer Künstler geht. Und die Künstler wiederum beäugen kritisch, was Nymphenburg so alles auf die Beine stellt. So entsteht ein reger Austausch, den wir sehr schätzen. Er mündet in unterschiedlichste Projekte. Das kann eine Auftragsarbeit für Damien Hirst, Rachel Feinstein oder Urs Fischer sein, aber auch ein gemeinsames Projekt mit Carsten Höller oder Wim Delvoye. Viele Künstler bestätigen uns, dass Porzellan als Werkstoff im Kunstbereich technisch wie gestalterisch hochinteressant ist. Das ist eine Chance, die wir nutzen, aber auch die Künstler, mit denen wir zusammenarbeiten. Nirgendwo sonst haben Kreative einen solchen Freiraum mit diesem Material zu experimentieren wie bei Nymphenburg.
宁芬堡在艺术世界享有盛誉。对于我们来说,我们好奇并时刻关注着当代艺术家作品的创作趋势。与此同时,艺术家们也在对宁芬堡做批判性的审视。这形成了一种活跃的交流,对此我们非常的珍视。这激发出我们搭建了与艺术家合作的各式各样的项目。这可以是达米恩·赫斯特 (Damien Hirst)、雷切尔·范斯坦 (Rachel Feinstein)、乌尔斯·费舍尔(Urs Fischer)等人的委托件。也可以是一个与卡斯滕·霍勒(Carsten Höller)或者温·德尔维(Wim Delvoye)共同完成的项目。



很多艺术家向我们证实,陶瓷作为一种材料,无论是从技术层面和艺术层面都十分有趣。这对于艺术家或者我们陶瓷厂来说都是一个机会。没有任何一个地方能够像宁芬堡一样给予艺术家如此高的自由度去创意性的试验陶瓷这一材料。
PART.03
Q: Beschäftigen Sie sich auch mit dem Design der neuen Produkte?
您本人也参与到陶瓷产品的设计之中?作为厂长亲自参与设计是一种怎样的体验?
A: Ja, gemeinsam mit dem Team der Produktentwicklung. Denn jedes neue Design sollte mit dem Qualitätsanspruch und der Weiterentwicklung der Manufaktur korrespondieren. Avantgarde seit 1747; dieser Markenkern muss in jedem Produkt spür- bzw. erlebbar sein. Egal, ob es sich um einen Trinkbecher von Ted Muehling, einer neu entwickelte Vasen-Serie oder einer auf Kundenwunsch gefertigten Kaminverkleidung aus handbemalten Biskuitfliesen handelt. Nymphenburg ist ein Hort für kreative Vordenker, Designer und Künstler unserer Zeit. Speziell die Entwicklung mit bildenden Künstlern sehen wir als Experimentierfeld für das noch nie Gesehene, das noch nie Dagewesene. Jeder, der hier arbeitet, fühlt sich dem hohen künstlerischen wie handwerklichen Anspruch verpflichtet. Dabei geht es auch um den Erhalt unserer Kultur und die Weitergabe kulturrelevanter Techniken an die nachfolgenden Generationen.
是的,我会跟产品研发部门一起工作,这可以使得每一个新的设计都达到质量标准并且与陶瓷厂的未来发展相衔接。我们从1747年起就是陶瓷领域的“先锋”,因此“先锋”的品牌核心价值必须在每一件作品里被感知和体验到。不论它是由泰德·穆林(Ted Muehling)设计的水杯,还是我们新近设计的花瓶系列,又或者是根据客户需求设计的环绕壁炉的方形瓷砖。
宁芬堡是我们这个时代创意先锋,也是艺术家和设计师的宝藏和避风港。尤其我们决策团队将宁芬堡作为与视觉艺术家的共同发展的试验田既未曾见过,也从未发生过。在这里工作的每个人都能感到宁芬堡的高艺术水准,尤其是像手工艺制作方面。当然,这也与如何将我们的文化和文化相关的技术传递给后代有关。



Q: Was ist Ihr Entwicklungsplan und -ziel für die Manufaktur Nymphenburg in den nächsten fünf Jahren?
您对宁芬堡陶瓷厂未来五年的发展规划和目标是什么?
A: In Zukunft werden wir verstärkt maßgeschneiderte Lösungen für außergewöhnliche Bauherrn und ihre Objekte anbieten: Von der Bodenfliese über die Wandverkleidung im Bad bis hin zur Küche, wo sogar Schränke in Porzellan „eingekleidet“ werden können. Architektur-Projekte haben bei Nymphenburg bereits eine über 100-jährige Tradition, aber noch immer wissen viele nicht, dass in unseren Werkstätten neben Geschirr, Figuren und Kunsteditionen auch Fliesen, Waschbecken, Leuchten und andere Gestaltungselemente für den Innenraum entstehen.
未来,我们更多会为杰出的建筑商及其物业提供量身定制的解决方案:从浴室的地砖和墙面到厨房,甚至橱柜都可以用瓷器包覆。宁芬堡的建筑项目已有 100 多年的传统,但很多人仍然不知道,除了餐具、塑像和限量陶瓷艺术品之外,我们还生产瓷砖、盥洗盆、灯具和其他室内设计元素。

