此次尹鼎为博士在长达数月的筹备之后有幸完成了福斯滕堡城堡博物馆馆长克里斯蒂安·莱赫特(Christian Lechelt)博士专访。
如果说对哈伦娜·塞科特的专访切中了“当代精神的反映”,那么此次专访包含了部分“历史文明的回响”,也许当踏入福斯滕堡城堡博物馆等千百座博物馆中凝视瓷器时,每个人都能在“瓷的迷宫”中寻到阿里阿德涅的线。
受访人:克里斯蒂安·莱赫特(福斯滕堡陶瓷博物馆馆长)
Interviewer: Dingwei Yin
企划&责任编辑:搜藏控;宋魏(搜藏控艺术总监,海兰德中国 Herend China)郑重声明
(本文所用全部图片,版权分别归属克里斯蒂安·莱赫特博士(Dr Christian Lechelt)、福斯滕堡城堡博物馆(MUSEUM SCHLOSS FÜRSTENBERG)、德意志联邦国立梅森瓷厂(Staatliche Porzellan-Manufaktur Meissen GmbH)所有)

PART. 01
Q: Aus welchem Grund haben Sie Interesse an Porzellan entwickelt und dieses Thema als Forschungsschwerpunkt für Ihre Doktorarbeit gewählt?
您为什么会对陶瓷产生兴趣并将陶瓷作为您博士论文的研究主题呢?
Hou: Die Beschäftigung mit Porzellan hat bereits in meiner Jugend begonnen. Anfang der 1990er Jahre sah ich im Fernsehen eine Dokumentation über die Arbeit des Kollektivs Künstlerische Entwicklung der Porzellanmanufaktur Meissen, die mich nachhaltig beeindruckt hat. Die Porzellane, die gezeigt wurden, waren ganz anders als alles, was ich zu dem Zeitpunkt kannte. Dazu kamen die Erzählungen der Künstler – Ludwig Zepner, Heinz Werner, Peter Strang, Rudi Stolle, Volmar Bretschneider – über ihre Arbeit in der Manufaktur. Ich fand es faszinierend, wie sie mit dem Material arbeiteten und was sie aus dem Alltag des Manufakturlebens berichteten.
我对瓷器的兴趣从我少年时代就开始了。 在20世纪90年代,我在电视上看到一部关于梅森陶瓷厂艺术设计集体发展小组的纪录片,给我留下了深刻的印象。这部纪录片里展示瓷器与我当时所知道的完全不同。还有艺术家路德维希·泽普纳(Ludwig Zepner)、海因茨·维尔纳(Heinz Werner)、彼得·斯特朗(Peter Strang)、鲁迪·斯托尔(Rudi Stolle)、沃尔克马尔·布雷特施奈德(Volmar Bretschneider)讲述他们在工厂工作的故事。我发现他们如何使用这些材料以及他们对工厂日常工作的描述令人着迷。
Während meines Studiums der Kunstgeschichte entwickelte sich das Interesse an Porzellan zu einer Leidenschaft. Ausgelöst wurde dies vor allem durch den Kauf eines Meissener Wandtellers aus der DDR-Zeit mit einer Darstellung aus der Russischen Revolution. Zuvor hatte ich das Objekt in Büchern gesehen, aber eines Tages fand ich den Teller in einem Antiquitätengeschäft in Köln, wo ich studierte. Die Möglichkeit, unmittelbar mit einem Objekt umgehen zu können und es nicht nur aus der Distanz im Museum zu betrachten, hat mich völlig für das Porzellan eingenommen.
我在学习艺术史期间,便将对瓷器的兴趣发展成为一种热爱,这主要是由于购买了一件描绘着俄罗斯革命的东德时期梅森挂盘。我以前在书上见过这个东西,但有一天我在科隆的一家古董店里发现了这个盘子。能够直接触摸到物体本身而不仅仅只是在博物馆里远远地看着,这种可能性让我对瓷器非常着迷。

Q: Als Direktor eines Porzellanmuseums, was sind Ihre täglichen Aufgaben? Was sind Ihre kuratorischen Ansätze und Schwerpunkte?
作为瓷器博物馆馆长,您的日常工作是什么?您的策展方法和重点是什么?
Hou: Zu den täglichen Aufgaben gehört alles, was in jedem Betrieb mit einem vielköpfigen Team anfällt. Aufgaben müssen verteilt werden, Personalangelegenheiten sind zu regeln. Auch die Öffentlichkeitsarbeit spielt eine vielfältige und sehr wichtige Rolle. Im Museum Schloss Fürstenberg konzentrieren wir uns ganz auf die Produktion der Porzellanmanufaktur Fürstenberg. Das heißt, es wird monothematisch gesammelt.
陶瓷博物馆的工作几乎与任何一个组织机构的日常工作类似,任务要分工,人事要规范。公共关系也发挥着多样化且非常重要的作用。在福斯滕堡城堡博物馆中,我们完全专注于福斯滕堡瓷器工厂的生产工作,这意味着收藏是按照单一主题展开的。
Aber in der Ausstellungs- und Veranstaltungsplanung gehen wir über diesen engen Rahmen sehr gerne hinaus. Das Ziel ist, Porzellan als einen außergewöhnlichen und faszinierenden Werkstoff zu vermitteln. Ich möchte dem Publikum zeigen, dass Porzellan das schönste keramische Material ist und die aus ihm hergestellten Dinge – seien es Gebrauchsgegenstände oder Kunstwerke – einzigartig sind.
但在策划展览和活动时,我们很乐意超越这个狭窄的框架,目的是要表达瓷器是一种非凡而迷人的材料。我想向观众展示瓷器是最美丽的陶瓷材料,用它制成的东西——无论是日常用品还是艺术品——都是独一无二的。

PART. 02
Q: Können Sie uns eine kurze Einführung in den Fürstenberg Porzellan geben? Hat sie in der Geschichte auch Verbindungen zur chinesischen Keramik?
您能给我们简单介绍一下福斯滕堡瓷器吗?它与中国陶瓷历史上也有联系吗?
Hou: Die Porzellanmanufaktur Fürstenberg wurde 1747 nach Meissen (1710) und Höchst (1746) als dritter Betrieb ihrer Art auf dem Gebiet des heutigen Deutschlands gegründet. Sie gehört damit zu den ältesten Manufakturen in Europa. Herzog Carl I. zu Braunschweig-Wolfenbüttel wollte unbedingt seine Porzellanmanufaktur in seinem Herrschaftsgebiet haben und die begehrte Luxusware herstellen können.
福斯滕堡瓷器工厂成立于1747年,是继梅森 (1710年) 和赫斯特(1746 年) 之后,德国境内的第三家此类公司,这使其成为欧洲最古老的制造商之一。布伦瑞克-沃尔芬比特尔公爵卡尔一世非常希望在自己的领土上拥有自己的瓷器工厂,并能够生产广受欢迎的奢侈品。


Im Vergleich zu anderen Manufakturen hat sich Fürstenberg schon frühzeitig auf breitere Kundenschichten und modernere Vertriebsmethoden eingelassen. Bereits in den 1780er Jahren wurden gedruckte „Preis-Courants“ veröffentlicht, nach denen die Kunden bestellen konnten. Die Manufaktur florierte besonders im letzten Viertel des 18. Jahrhunderts. 1859 wurde der Betrieb schließlich an Privatunternehmer verpachtet und das Produktionsniveau sank bedauerlicherweise. Aber mit preiswerteren Porzellanprodukten schaffte es Fürstenberg, durch die schwierigen Zeitläufte zu kommen und existiert daher bis heute. Im 21. Jahrhundert besann man sich wieder auf die große Vergangenheit als Luxusmanufaktur und erfand sich neu.
与其他制造商相比,福斯滕堡在早期就拥有更广泛的客户群体和更现代的销售方式。早在1780年代,印刷版的“价格报告”就已出版,顾客可以根据该报告订购。工厂在18世纪最后25年尤其繁荣。1859年,工厂最终出租给私人企业家,生产水平不幸下降。但福斯滕堡成功地用更便宜的瓷器产品度过了困难时期,因此至今这个陶瓷厂仍然存在。进入21世纪,工厂回顾了作为奢侈品制造商的辉煌过去,并重塑了自己。

Heute ist Fürstenberg eine international anerkannte Marke für hochwertiges, feinstes Porzellan in Gestaltung wie Ausführung. Innovatives Design von namhaften Designerinnen und Designern wie Foster + Partners oder in der anspruchsvollen Kooperationsmarke SIEGER by FÜRSTENBERG führt die Entwicklung fort.
如今,福斯滕堡已成为国际公认的高品质、精美瓷器设计和制造品牌,由知名设计师(比如Foster + Partners等)或合作品牌”SIEGER by FÜRSTENBERG”进行着创新设计,继续发展。

Q: Können Sie uns einige klassische Formen und Musterdesigns vom Fürstenberg Porzellan vorstellen?
您能给我们介绍一下福斯滕堡瓷器的一些经典器型和图案设计吗?
Hou: Ein Klassiker im Sortiment der Manufaktur ist bis heute das Modell ALT FÜRSTENBERG, das seinen Ursprung in der Zeit um 1760 hat. Die Formen sind elegant und schlicht zugleich. Mit Rocaillen verzierte Henkel und Tüllen zeichnen die ansonsten glatten Gefäßformen aus. Auch HERZOG FERDINAND – nach klassizistischen Vorbildern aus der Zeit um 1780 gestaltet – prägt den historische Teil der aktuellen Kollektion. Dazu gehört auch die um 1840 gestaltete Form GRECQUE mit facettierten Wandungen.
迄今为止,老福斯滕堡(ALTFÜRSTENBERG)器型是我们工厂产品系列中的经典之作,诞生于1760年左右,其器型简洁优雅,手柄和壶嘴饰有洛可可风格图案,让它们在光洁的瓷器表面上更显出众。费迪南大公 (HERZOG FERDINAND) 系列根据1780年左右的古典主义风格而设计,这也是当前产品系列中代表着历史的部分。另外还有1840年左右设计的带有棱边面的希腊 (GRECQUE)风格器型。



Q: In Ihrer Doktorarbeit haben Sie sich besonders mit Emil Paul Börner beschäftigt, der die Meissener Porzellanmanufaktur verließ und dadurch vielen neuen Künstlern Chancen eröffnete, was sogar zur Bildung der “Kollektiv Künstlerische Entwicklung” führte. Können Sie uns kurz über diese historische Episode berichten?
在您的博士论文中,您特别关注了埃米尔·保罗·波尔纳(Emil Paul Börner),在他离开了梅森陶瓷厂后,从而为许多新艺术家开辟了机会,甚至导致了艺术设计集体发展小组的形成。您能简单介绍一下这一历史事件吗?

Hou: Emil Paul Börner war ein Ausnahmekünstler. Er begann seine Laufbahn in der Meissener Manufaktur 1910, als er als junger Künstler zunächst probeweise angestellt wurde. Sehr schnell fand er sich in die Besonderheiten des Materials und der Produktionsprozesse in der Manufaktur ein. Er machte eine rasante Karriere, die in der Position als künstlerischer Leiter gipfelte. Börner war ausgesprochen produktiv und schöpferisch begabt. Während die meisten Künstlerinnen und Künstler nur einen Bereich der Porzellankunst bearbeiteten, hat er das Material in jede Richtung ausprobiert und Neues geschaffen: Plastiken, Medaillen, Geschirr- und Zierformen, Dekore.
埃米尔·保罗·波尔纳 (Emil Paul Börner) 是一位杰出的艺术家。1910年,他在梅森陶瓷厂开始了自己的职业生涯。他最初是作为一名年轻艺术家被试雇到工厂,而他很快熟悉了材料的特性和工厂的生产流程。他的职业生涯迅速发展,最终成为艺术总监。波尔纳既高产又富有创造力,虽然大多数艺术家只致力于瓷器艺术这一个领域,但他在各个方向都尝试了这种材料并创造了新的东西:雕塑、奖牌、餐具和装饰造型、装饰图案。
Außergewöhnlich sind seine Großplastiken, die er in den 1920er Jahren für die Nikolaikirche in Meißen schuf. Mit über zwei Metern Höhe waren sie damals die größten Porzellanfiguren der Welt. Als Erstem gelang ihm auch die Herstellung von stimmbaren Porzellanglocken, die noch heute an der Frauenkirche in Meißen oder am Glockenspielpavillon am Zwinger in Dresden erklingen. Börner hat mit seinem Gesamtwerk die Möglichkeiten, was alles mit Porzellan gemacht werden kann, deutlich erweitert.
他于1920年代为梅森的圣尼古拉斯教堂(Nikolaikirche, Neumarkt 29, 01662 Meißen) 创作的大型雕塑非常出色。它们高两米多,是当时世界上最大的瓷像。他也是第一个成功制作了可调制音律瓷钟的人,至今在梅森的圣母教堂(Frauenkirche, An d. Frauenkirche 13, 01662 Meißen)或德累斯顿的茨温格宫的钟琴馆仍然可以听到这种钟声。波尔纳通过他的这些作品,极大地拓展了瓷器的可能性。

PART. 03
Q: Welche Beziehung sehen Sie zwischen einem Porzellanmuseum und der Porzellanproduktion?
您认为瓷器博物馆与瓷器生产之间有什么关系?
Hou: Eine Besonderheit bei uns im Museum Schloss Fürstenberg ist die Besucherwerkstatt, wo Porzelliner ihr Kunsthandwerk live vorführen. Auf diese Weise ist es am besten möglich, dem Publikum zu vermitteln, wie außergewöhnlich die Porzellanherstellung ist. Der enorme Aufwand, der in handgefertigtem Porzellan steckt, wird deutlich und die Besucherinnen und Besucher verstehen den Wert.
福斯滕堡城堡博物馆的一个特色是为访客设置的工作坊,瓷器工人现场演示他们的创作过程,这是向观众传达瓷器制作工艺的卓越性的最佳方式。手工制作瓷器时所付出的巨大努力变得更为直观,参观者也了解到了其中的价值。
Des Weiteren spiegeln wir im Museum auch die aktuelle Entwicklung der Manufaktur. Bei uns hat nicht nur die über 275-jährige Vergangenheit von Fürstenberg Platz, sondern auch die Gegenwart. Wir möchten die Lebendigkeit der Manufaktur erlebbar machen und zeigen, wie die lange und aufregende Geschichte fortgeführt wird. Deshalb werden neue Modelle immer auch im Museum ausgestellt.
此外,我们还在博物馆里反映了工厂目前的发展情况,福斯滕堡不仅拥有275年的历史,在现当代陶瓷世界也占有一席之地。我们希望让工厂的活力变得切实可见,并展示出悠久而激动人心的历史是如何延续的,这就是当代设计的新器型也总是在博物馆展出的原因。

Q: Was sind Ihre zukünftigen Ausstellungsplan?
您未来的展览计划是什么?
Hou: In 2025 werden zwei Ausstellungen zeitgenössische Kunst in das Museum holen. Es beginnt mit einer Ausstellung der Gruppe 83, einem Zusammenschluss der wichtigsten deutschen Keramikkünstlerinnen und -künstler der Gegenwart. Insgesamt 15 Künstlerinnen und Künstler zeigen ihre Werke, die zum Teil speziell für die Ausstellung neu geschaffen werden. Eröffnet wird diese Ausstellung am 28. März 2025.
2025年,博物馆将举办两场当代艺术展览。展览以德国当代最重要陶瓷艺术家协会83团体(die Gruppe 83)的展览开始。共有15位艺术家将展示他们的作品,其中一些作品是专门为本次展览创作的。本次展览将于2025年3月28日开幕。
Im Sommer, ab dem 14. Juni 2025, zeigen wir Photocollagen von Christiane Hamacher aus Kassel. Sie nennt ihre Arbeiten „Landschaftspartituren“ und präsentieren ihren ganz individuellen Blick auf die Landschaft. Ihren Collagen werden ausgewählte historische Fürstenberg Porzellane gegenübergestellt, da die Landschaftsmalerei für die Manufaktur im 18. Jahrhundert eine große Bedeutung hatte. In den 1760er Jahren wurden von dem Maler Pascha Johann Friedrich Weitsch (1723-1803) die ersten topographisch bestimmbaren Landschaften auf Porzellan gemalt – Fürstenberg hat damit Kunstgeschichte geschrieben!
从2025年6月14日起,我们将在夏季展示来自卡塞尔的克里斯蒂安娜·哈马赫(Christiane Hamacher)的照片拼贴画。她将自己的作品称为“风景乐谱”,并呈现了她对风景的独特看法。她的拼贴画与精选的福斯滕堡历代瓷器并列,因为风景画对于18世纪的工厂非常重要。1760年代,画家帕沙·约翰·弗里德里希·魏奇(Pascha Johann Friedrich Weitsch, 1723-1803)在瓷器上绘制了第一批可在地图上确认景观的风景画——福斯滕堡因此书写了艺术史!
Parallel zu diesen Ausstellungen laufen die Vorbereitungen für das nächste große Ausstellungprojekt. In 2026 planen wir eine außergewöhnliche Präsentation: Unter dem Titel „Der edle Akt“ werden wir uns mit dem Thema Porzellan und Erotik beschäftigen. Seit dem 18. Jahrhundert durchziehen erotische Motive und Sinngehalte die europäische Porzellankunst. Ob es nun Aktdarstellungen sind, Liebespaare oder die erotischen Geschichten aus der antiken Mythologie – alles wurde in und auf Porzellan dargestellt. Auch im 20. und 21. Jahrhundert wurden und werden erotische Motive gerne aufgegriffen. In der Ausstellung gehen wir aber noch einen Schritt weiter und schauen uns an, wie das Material selbst erotisch aufgeladen oder genutzt wird. Das heißt, es gibt erotische Spielzeuge ebenso zu sehen wie die erotischen Aspekte des Sammelns in den Blick genommen werden.
在这些展览的同时,下一个大型展览项目的准备工作也在进行中。2026年,我们计划举办一场非凡的演讲:以“高贵的裸体”为题,我们将讨论瓷器和情欲的主题。自18世纪以来,情欲图案和意义就渗透到了欧洲瓷器艺术中。无论是裸体、恋人还是古代神话中的情欲故事——一切都被描绘在瓷器上。即使在20世纪和21世纪,情欲主题也经常被人们所采用。在展览中,我们更进一步,看看材料本身是如何被情欲化或使用的。这意味着观众可以一瞥情欲玩具以及从收藏角度如何理解情欲主题。